Online : worldwide/Behind the Scenes of Deaf Movie Subtitles
What does it take to create subtitles and audio guides for the films screened at Tokyo International Deaf Film Festival? In this event, we ask the subtitle creators to discuss what happens behind the scenes. The mixture of sign language and spoken language causes unique difficulties that requires special techniques to handle. They will share with the audience how to achieve better accessibility while also preserving the intention of the creators.
Accessibility: Japanese Sign Language, American Sign Language, International Sign Language, Japanese subtitles, English subtitles. Audio will be in Japanese only.
Managing director at Palabra Inc, which seeks to make barrier free movies with an awareness of the needs of the target audience as well as the intentions of the creator. Palabra has worked on the subtitles and audio guide production for films such as, “Drive My Car” (2021), “MINAMATA” (2020), and “I Fell in Love Like A Flower Bouquet” (2021).
Movie subtitle translator and sign language interpreter. Main films worked on include “Monsieur Hire” (1989), “J'avancerai vers toi avec les yeux d'un sourd” (2015), and “The Truth” (2019).
Creator of barrier-free subtitles, audio guide descriptions, and film translations for mainly broadcast television.
Creator of barrier-free subtitles and film translations for a wide variety of broadcast media including anime, professional wrestling, and historical dramas.
Director of Tokyo International Deaf Film Festival. Eri has worked with numerous films to evaluate works from the perspective of the Deaf. At TDF, she brings a Deaf perspective to checking the subtitles of screened films.
2021/12/9 20:00-21:30 JST/Behind the Scenes of DMS