「述語から読む・訳す ワークショップ」(翻訳フォーラム・おうちでレッスンシリーズ#2)

This event has ended

「述語から読む・訳す ワークショップ」(翻訳フォーラム・おうちでレッスンシリーズ#2)

講師:高橋さきの 助手:深井裕美子・高橋聡

2020/12/13(Sun) 13:00~2020/12/13(Sun) 17:00

Doors:2020/12/13(Sun) 12:45~

  • 「述語から読む・訳す ワークショップ」(翻訳フォーラム・おうちでレッスンシリーズ#2) イベント画像1

翻訳フォーラムの「おうちでレッスンシリーズ」、第2回は高橋さきのによる「述語から読む・訳す ワークショップ」です。

高橋さきのの「述語」に関するセミナーやレッスンは、2016年以降東京と大阪で計4回開催され、その後も「再演」のリクエストをたくさんいただいてきました。今回、オンライン開催となったことで、地域を問わずご参加いただけることになりました。

「述語から読む・訳す」について、高橋はこのように書いています。

「《翻訳というのは不自然な作業で、ほっておけばことばのスキルが落ちる》」「スキルをなるべく落とさぬ方策として、《述語から読む・訳す》ことの大切さ――つまり、(1)述語を見つけられれば、その過程で述語を中心とする文の構造が見えてくるし、(2)そうすると訳出の自由さが格段にアップするということ――について[シンポジウム2017で]説明した」(高橋さきの/JTFジャーナル#290 (2017年7/8月号))

このことが体験できる講義とワークショップです。たっぷり4時間、どっぷりと日本語の世界に浸ってください
参考資料:
「プロに必要な日本語力はどうしたら身につくか?」(高橋さきの『翻訳事典2018年版』アルク p.56-57)
「レッスン4:訳文づくりと日本語の『読み・書き』」(『翻訳のレッスン』講談社 p.133-176)

講師:高橋さきの(翻訳フォーラム共同主宰、『翻訳のレッスン』(講談社)共著者)
助手:深井裕美子・高橋聡(同共著者)
定員:36名程度

[申し込みについて]
※今回は「直前枠」はありませんのでご注意ください。
※満席になってしまった場合、events.fhonyaku@gmail.comにメールをお送りいただければ、次回開催時にご連絡いたします。メールの題名は「おうちでレッスン『述語』再演希望」としてください。

[メールアドレスについて]
※開催日が近づきましたら、事前配布物ならびにZoomのURLをメールでお送りします。お申込み時には、必ず正しいメールアドレスを入力されたことを確認してください。また、普段使っていないメールアドレスで登録したために配布物の到着に気づかなかったり、連絡が取れなくなったりする方が毎回少なからずおられます。確実に連絡が取れる方法でご登録ください。連絡が取れなかったためにご参加いただけなかった場合、当フォーラムでは責任を取りかねます。あしからずご了承ください。

[Zoomミーティングについて]
※Zoomのバージョンが古いと、使える機能が限定されてしまいます。事前にZoomを最新版にアップデートしておいてください。
※Zoomとウェブブラウザ(Chrome、Edge等)を同時に開いて作業を行います。スマホやタブレットではなく、PCでご参加ください
※ワークショップ形式ですので、参加にはマイクとカメラが必要です。
※電波が弱いと音声や画像が途切れることがありますので、ご注意ください。
※念のため、不要なアプリ等は終了させ、メモリに余裕を持ってご参加ください。
※誠に恐縮ですが、Zoomの使用方法のご指導はできかねます。各自でお調べください。
※受講される方の通信状況により視聴できない場合でも、責任は負いかねます。あしからずご了承ください。
※録音・録画・配布資料の公開ならびに再配布はお断り申し上げます。
※アーカイブ(録画)配信はありません。

[過去の参加者アンケートより]
・日常時間に追われて後回しにしている基礎学習の重要さを確認することができたのは大きな収穫だった。
・一つの単語の品詞を転換して訳す方法は教わったことがありましたが、表現の位置によって6パターンに分類する手法を知って、これまでの直感的なやり方を効率良くできそうです。
・述語に注目し、文の形での分類を使えば、訳文を作る際の自由度が非常に上がるということがとてもよく分かった。
・これまで、日本語の表現が単調になりがちでしたが、今回の受講により意識を大きく変えることができました。
・訳文のバラエティを広げて、文章のリズムを良くするために活用できると思います。
・高橋先生のお話内容やスピードは追い付かない時が少なくないので、深井先生の合いの手があってすごく理解が進みました。
・講義だけではなく班ごとの作業があったことにより印象深いワークショップになりました。
・事前に『翻訳のレッスン』を読んで参加したので、講義内容をおおよそ予測できたのがよかったです。予習の時点では漠然とした理解にすぎませんでしたが、ワークショップの形式で具体的に議論しながら進めたことで理解が深まったと思います。
・ワークショップということで緊張していましたが楽しかったです。翻訳だけをしているとスキルは落ちる、というようなことをおっしゃっていたことが響きました。
・グループで活動することで、他の方の考えをたくさん聞くことができたのがおもしろくて、刺激的でした。



Ticket Information

このチケットは主催者が発行・販売します

おうちでレッスンシリーズ#2「述語から読む・訳す ワークショップ」

5,000Yen

Sold Out

Ticketing Terms & Conditions

※お支払いはPayPayまたはクレジットカードでお願いします。

※領収書は発行いたしません。カードの支払明細等をご利用ください。

※キャンセルおよびキャンセル待ちの制度はありません。お知り合いに受講の権利をお譲りいただくことはできますが、受付でのトラブルを防ぐため、必ずおいでになる方のお名前とメールアドレスを事前にevents.fhonyaku@gmail.comまでお知らせください。

※開催日が近くなりましたら、ZoomのURLをお送りします。また、事前配布物の送付や緊急連絡をすることがありますので、お申込みの際にはご自分のメールアドレスを再度お確かめください。またpassmarket-master@mail.yahoo.co.jpと events.fhonyaku@gmail.comからのメールが受信できるように設定をお願いします。

Payment

PayPay残高 PayPay

Credit Card

  • JCB
  • VISA
  • Mastercard
  • Amex

Recommend Events

Loading


TOP